Abstract
Foreliggende arbeid er en oppgave viet romanen Хранитель древностей (translitterert til norsk: Khranitel drevnostej) av den russiske forfatteren Jurij Osipovitsj Dombrovskij. Jeg har valgt å oversette originaltittelen med Oldsakskonservatoren, slik den også oversettes av Jostein Børtnes, forfatteren av artikkelen om Jurij Dombrovskij i Store norske leksikon (Børtnes, 2020). Oppgaven er tredelt. Del én er min oversettelse av de to første kapitlene av Khranitel drevnostej. Romanen ble første gang publisert i tidsskriftet Novyj mir i 1964, men min oversettelse er basert på romanversjonen som står i verksamlingen Khranitel drevnostej: Roman, novelly, esse utgitt i 1991 i Moskva av forlaget Izvestija. Del to er viet forfatteren og inneholder en kortfattet biografi om ham samt et sammendrag av handlingen i Khranitel drevnostej. I sammendraget presenteres romanens overordnede handling og tematikk, i tillegg til at Dombrovskijs skrivestil kommenteres. Biografidelen er i stor grad basert på Peter Doyles Dombrovskij-biografi i boken Iurii Dombrovskii: Freedom under totalitarianism, utgitt i 2000. Del tre er en kommentardel som består av mine kommentarer til arbeidet med oversettelsen, med henblikk på noen utvalgte utfordringer knyttet til selve oversettelsesarbeidet. Kommentarene har utvalgt oversettingsteori som bakgrunn og suppleres med eksempler fra oversettelsen.