Hide metadata

dc.contributor.authorDahler, Linn
dc.date.accessioned2018-09-07T22:04:04Z
dc.date.available2018-09-07T22:04:04Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationDahler, Linn. Røyk og skygge av Tatjana Tolstaja. Oversettelse med kommentar.. Master thesis, University of Oslo, 2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/64501
dc.description.abstractOppsummering Denne oppgaven består av tre deler. Del en er min oversettelse av Tatjana Tolstajas novelle Dym i ten’ (som på norsk har fått tittelen Røyk og skygge), hentet fra novellesamlingen Legkie miry fra 2014. I del to omtaler jeg Tolstajas liv og forfatterskap, men også hennes stil, som blant annet inneholder elementer av intertekstualitet, temposkifter og ulike registre. Videre redegjør jeg for Lawrence Venuti og Antoine Bermans teorier rundt hjemliggjøring kontra fremmedgjøring og lar disse danne grunnlaget for den videre diskusjonen av oversettelsesarbeidet. I del tre belyser jeg så ulike hjemliggjørende eller fremmedgjørende strategier jeg har benyttet, og fokuserer først på problemet med å oversette russiske realia og andre referanser til russisk kultur. Deretter omtaler jeg oversettingen av ulike språklige elementer, med spesiell vekt på tegnsetting.nob
dc.language.isonob
dc.subjecthjemliggjøring og fremmedgjøring
dc.subjectTatjana Tolstaja
dc.subjectrussisk
dc.subjectoversettelse
dc.titleRøyk og skygge av Tatjana Tolstaja. Oversettelse med kommentar.nob
dc.typeMaster thesis
dc.date.updated2018-09-07T22:04:04Z
dc.creator.authorDahler, Linn
dc.identifier.urnURN:NBN:no-67103
dc.type.documentMasteroppgave
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/64501/5/Dahler_master.pdf


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata