Abstract
Oppsummering Denne oppgaven består av tre deler. Del en er min oversettelse av Tatjana Tolstajas novelle Dym i ten’ (som på norsk har fått tittelen Røyk og skygge), hentet fra novellesamlingen Legkie miry fra 2014. I del to omtaler jeg Tolstajas liv og forfatterskap, men også hennes stil, som blant annet inneholder elementer av intertekstualitet, temposkifter og ulike registre. Videre redegjør jeg for Lawrence Venuti og Antoine Bermans teorier rundt hjemliggjøring kontra fremmedgjøring og lar disse danne grunnlaget for den videre diskusjonen av oversettelsesarbeidet. I del tre belyser jeg så ulike hjemliggjørende eller fremmedgjørende strategier jeg har benyttet, og fokuserer først på problemet med å oversette russiske realia og andre referanser til russisk kultur. Deretter omtaler jeg oversettingen av ulike språklige elementer, med spesiell vekt på tegnsetting.