Sammendrag
Denne oppgaven består av to deler. Første del er min oversettelse av fem essayer fra Amy Schumers The Girl with the Lower Back Tattoo. I andre del snakker jeg om noen av utfordringene jeg støtte på i min oversettelse og forklarer strategiene jeg har anvendt i forsøk på å oppnå dynamisk ekvivalens. Formålet med denne oversettelsen var å gjenskape kildetekstens uformelle stil og bevare forfatterens humor, derfor har jeg også diskutert de mest interessante eksemplene av vitser og ordspill og drøftet løsningene mine når det gjaldt språk- og kulturspesifikk humor.
This paper consists of two parts. The first part is a translation of five essays from Amy Schumer's The Girl with the Lower Back Tattoo. In the second part I discuss the choices I have made.