Abstract
Masteroppgaven er en kommentert oversettelse av Don’t Drink the Water – a comedy in two acts, skrevet av Woody Allen, fra 1966. Første del av oppgaven består av en introduksjon av verk og forfatter, grunnlag for valg av norsk tittel og navn, samt et oversatt utdrag fra originalverket. Utdraget består av tre scener fra første akt, og en scene fra andre akt. Andre del av oppgaven består av et essay som tar utgangspunkt i oversettelsen. Her vises det til forskjellige teorier og metoder fra oversettelsesfaget, samt flere eksempler fra kildetekst og måltekst, som skal illustrere noen av hovedutfordringene fra prosessen. Hovedtemaet i essayet er sentrert omkring det særegne ved dramaoversettelse og overføring av humor. Videre vil oversettelse av kulturelle referanser, idiomer, plassering av handling i målkultur, og på målspråk, også drøftes med eksempler fra både kildetekst og måltekst.