Sammendrag
Denne masteroppgava i litterær oversettelse består av to deler. Den første delen består av oversettelsen min av et utdrag fra Trenton Lee Stewarts barne-/ungdomsroman, The Mysterious Benedict Society – kapittel 1, 10 og 17. I den andre delen av oppgava kommenterer jeg oversettelsen, med særlig fokus på målgruppe og gjenskapinga av forfatterens stil. Her trekker jeg fram representative eksempler fra oversettelsen, og diskuterer noen av de mer overordna strategiene mine med henvisning til blant annet Christiane Nords funksjonelle oversettelsesmetode, Jean Boase-Beiers stilistiske tilnærming til oversettelse og viktige begrep som hjemliggjøring og fremmedgjøring.