Abstract
Språkenes Herre er en masteroppgave om oversettelse av det implisitte. Alle vet at mange ytringer og tekster formidler noe mer enn det som blir eksplisitt sagt, men hva skjer med dette implisitte i en oversettelse? Hvor mye av det som ligger implisitt i en kildetekst er tilgjengelig for en leser av en oversatt versjon?
Denne problemstillingen er fokus for masteroppgaven om språklig og kulturell kontekst for tolkning, hvor det problematiske ekvivalensbegrepet også blir presentert. Diskusjonen i oppgaven bygger på utvalgte data fra J. R. R. Tolkiens engelske storverk The Lord of the Rings og de tre eksisterende norske oversettelsene.