Abstract
Denne masteroppgaven består av to deler.
Del 1 er en oversettelse av Tatjana Tolstajas novelle Søvngjenger i tåke, som er hentet fra hennes andre novellesamling med samme tittel. Teksten kjennetegnes av store tempoendringer, en høy grad av intertekstualitet og flere ulike stilnivåer.
Del 2 er en teoretisk del, der jeg fokuserer på kognitiv stilistikk og hvilke konsekvenser mine valg har for novellens stil. Deretter diskuterer jeg eksempler på stilistiske virkemidler hentet fra egen oversettelse i lys av teoriene til Eugene Nida og Lawrence Venuti.