Originalversjon
Synergies pays riverains de la Baltique. 2023, 16, 71-88
Sammendrag
Les sujets parlants plurilingues se définissent souvent comme plus ou moins émotifs selon la langue qu’ils parlent. Est-ce qu’on peut expliquer cette auto-perception à travers les formes employées dans une même situation conversationnelle dans les langues différentes ? Pour répondre à cette question nous avons comparé comment l’émotivité est exprimée dans les dialogues littéraires dans un roman pour la jeunesse norvégien et dans ses traductions en italien et en français. L’analyse est concentrée sur trois formes : interjections, point d’exclamation et verba dicendi exprimant l’intensité. Elle montre comment les changements formels (tels qu’ajout, omission ou modification des formes analysées) peuvent intensifier ou mitiger le degré d’émotivité et la façon dont les participants sont engagés dans le procès communicatif.