Sammendrag
Denne oppgaven består av to deler. Første del er min oversettelse av fire utdrag fra skuespillet The Steward of Christendom av Sebastian Barry. Andre del er en kommentar til oversettelsen, hvor jeg først redegjør kort for utfordringene ved dramaoversettelse og den teoretiske bakgrunnen for min tilnærming til oversettelsen. Deretter går jeg over til å diskutere kulturspesifikke referanser og hvordan jeg har valgt å løse disse. Til slutt går jeg inn på sentrale kjennetegn ved Sebastian Barrys stil, og hvordan jeg har valgt å oversette de stilistiske virkemidlene.