Abstract
Denne oppgaven er todelt. Første del er en oversettelse av novellen Den gule pil, skrevet av Viktor Pelevin. Andre del er en kommentar til oversettelsen, hvor jeg diskuterer ulike problemstillinger jeg sto overfor i oversettingsprosessen, sett i lys av teoriene til Schleiermacher, Venuti og Boase-Beier. Jeg ser nærmere på fenomenet forbrytersjargong i russisk språk, med utgangspunkt i eksempler fra novellen, og kommer også innpå temaer som ordspill og kulturspesifikke fenomener.