Abstract
Denne masteroppgaven er en korpusbasert undersøkelse av oversettelse av kulturbetinget humor. Fokuset ligger på humoristiske ytringer som refererer til annen verdenskrig i en nyere kontekst etter krigen. Analysen bygger på et eget oppbygget korpus av engelskspråklige filmer og tv-serier, samt deres audiovisuelle oversettelser i form av norske tekster og dubbing til tysk. Oversettelsene blir analysert ved hjelp av relevansteorien for å kunne tilordne valgene enten direkte eller indirekte oversettelse og for å kunne vurdere hvilket meningsfellesskap som oppstår mellom utgangsformulering og målformulering. I oppgaven redegjøres det for ulike holdninger til humor med referanse til annen verdenskrig i USA, Storbritannia, Norge og Tyskland, og hvordan de underliggende kulturelle holdningene påvirker oversettelsesvalgene.
Don’t mention the war! A culture-based analysis of humor through the perspective of relevance theory.