Abstract
Første del av denne oppgaven består av oversettelsen av fire noveller fra Anita Desais novellesamling Games at Twilight: Tittelnovellen "Games at Twilight", "The Farewell Party", "Private Tuition by Mr Bose" og "Surface Textures". I den andre delen av oppgaven redegjør jeg for utfordringer knyttet til oversettelsene. Jeg har fokusert spesielt på det jeg anser som karakteristisk for forfatterens stil, og hvordan ønsket om å videreformidle denne stilen hele tiden må balanseres mot ønsket om å skape en måltekst som kan stå på egne bein. Lange, kompliserte setninger og en utstrakt bruk av repetisjon og parallellisme er blant de stilistiske grepene som bidrar til flyt og kohesjon i utgangstekstene, og jeg støtter meg her til teoretikere som Jean Boase-Beier og Nitsa Ben-Ari ved valg av strategi for oversettelsen. Repetisjonen av ord og bilder skaper en intratekstualitet i novellene, og intertekstualitet i forfatterskapet, og vissheten om dette har styrt enkelte av valgene jeg har tatt i oversettelsesprosessen. Jeg diskuterer også hvordan "fremmede elementer" som plante- og fugleliv, barneregler og sanger formidles i målteksten, og hvordan en fremmedgjørende oversettelsesstrategi kan gi leseren et innblikk i en annen kultur og en annen tidsperiode.
This paper consists of two parts. The first part is the translation of four short stories from Anita Desai's Games at Twilight. In the second part I discuss the choices I have made, tying them in with translation theory, in particular foreignization and the translation of style.