Abstract
Denne oppgaven består av to deler. Den første er en oversettelse av de tjueseks første sidene av Colettes novelle «Gigi». Deretter er det en kommentar til oversettelsen. I den andre delen redegjør jeg for tap og fremmedgjøring i oversettelse. Til slutt ser jeg på ulike eksempler fra min egen oversettelse for å undersøke hvilke eventuelle tap som finnes og om en fremmedgjørende oversettelsesstrategi kan veie opp for disse.