Hide metadata

dc.date.accessioned2013-09-12T10:29:15Z
dc.date.available2013-09-12T10:29:15Z
dc.date.issued2013en_US
dc.date.submitted2013-05-03en_US
dc.identifier.citationPruskova, Jana. Kroppslige idiomer i russisk, norsk og tsjekkisk. Masteroppgave, University of Oslo, 2013en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/37078
dc.description.abstractDenne komparative oppgaven handler om kroppslige idiomer i russisk, norsk og tsjekkisk. Med kroppslige idiomer menes idiomer som inneholder referanse til minst én del av menneskekroppen. Dette er en store gruppe av idiomer som er veldig like i forskjellige språk i motsetning til andre tematiske grupper som gjerne varierer stort fra ett språk til et annet. I denne oppgaven har jeg gjennomført en undersøkelse av idiomer som involverer fem kroppsdeler i russisk, norsk og tsjekkisk. Idiomene med kroppsdelene hånd, øye, hode, bein/fot og hjerte (ordnet etter frekvens i RuN-korpuset) blir undersøkt med hjelp av forskjellige ordbøker og enspråklige og parallelle korpora. Problemstillingen til denne oppgaven er knyttet til idiomer som ser eller betraktes som ekvivalente i alle tre språk, men som likevel er forskjellige. Metoden som brukes, er å gå gjennom alle treff med kroppsdeler i korpora med russisk som kildespråket, og norsk eller tsjekkisk som målspråkene. Samtidig undersøkes definisjoner og betydninger i ordbøker og eksempler fra korpora. Til slutt sammenlignes idiomene og deres betydninger i alle de tre språkene. For å klassifisere idiomene, blant annet i oppsummerende tabeller, brukes en funksjonell typologi som ble utarbeidet av lingvistene Dobrovolskij og Piirainen i boken Figurative Language. Mine funn viser at idiomene i norsk/tsjekkisk ofte mangler noen betydninger eller har noen ekstra betydninger i forhold til russisk. Det viktigste resultatet i oppgaven er at jeg har funnet fram til ca. 20 idiomer som blir undersøkt i dybden med fokus på små betydningsforskjeller som kan skape problemer for eksempel for studenter som lærer fremmedspråk. Funnene er interessante fordi det ikke er mulig å finne en slik detaljert informasjon i lærebøker, ordbøker eller andre kilder. Hensikten med oppgaven er å vise at det finnes mange betydningsforskjeller blant idiomer som tradisjonelt betraktes som ekvivalenter.nor
dc.description.abstractThis comparative study deals with somatic idioms in Russian, Norwegian and Czech. Somatic idioms are expressions containing at least one part of the human body. This group of idioms, which are very similar across different languages, is large in comparison to other thematic groups. This research compares idioms with one of five body parts in Russian, Norwegian and Czech. Idioms containing one of the body parts hand, eye, head, leg/foot and heart (sorted by frequency of occurrences in The RuN-Corpus) are examined with the help of various monolingual and parallel corpora, as well as dictionaries. The task of this study is to prove that idioms that look similar or are considered as equivalents, can, in actuality, possess some differences in meaning. The approach of this research is to evaluate all instantiations of body parts in parallel corpora with Russian as a source language and Norwegian and Czech as translation or target languages. Simultaneously, the definitions and meanings in dictionaries and examples from monolingual corpora are examined. Finally, idioms and their meanings in all three languages are compared. The functionally based contrastive idiom typology presented by linguists Dobrovolskij and Piirainen in the book Figurative Language is used to classify idioms and create summary tables for my study. From the tables, it is apparent that Norwegian and Czech idioms frequently have some missing or additional meanings when compared to Russian idioms. Most of them are classified as cross-linguistic near-synonyms. The results of this research are about 20 idioms that have been thoroughly examined, with a focus on the nuanced differences in meanings that can cause problems for foreign language learners. The findings have value for reference and for pedagogy, because it is not possible to find such detailed information in textbooks, dictionaries or other sources. The purpose of the study is to show that there are many differences in meanings among somatic idioms that are traditionally considered as equivalents.eng
dc.language.isonoben_US
dc.titleKroppslige idiomer i russisk, norsk og tsjekkisk : Med varmt hjerte og kaldt hodeen_US
dc.typeMaster thesisen_US
dc.date.updated2013-09-05en_US
dc.creator.authorPruskova, Janaen_US
dc.subject.nsiVDP::028en_US
dc.identifier.bibliographiccitationinfo:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft.au=Pruskova, Jana&rft.title=Kroppslige idiomer i russisk, norsk og tsjekkisk&rft.inst=University of Oslo&rft.date=2013&rft.degree=Masteroppgaveen_US
dc.identifier.urnURN:NBN:no-38322
dc.type.documentMasteroppgaveen_US
dc.identifier.duo179762en_US
dc.contributor.supervisorAtle Grønnen_US
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/37078/2/Pruskova-Master.pdf


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata