Abstract
Denne oppgaven er en deskriptiv analyse av den norske oversettelsen av romanen White Teeth (Smith, 2000), Hvite tenner, oversatt av Torbjørn Sjøgren-Erichsen i 2001. Det teoretiske fokuset for analysen er det som i oversettelsesstudier går under begrepet forskyvninger (eng. shifts), mens jeg tematisk fokuserer på representasjonen av kulturelt og språklig mangfold i romanen. I oppgaven plasserer jeg oversettelsen av Zadie Smiths debutroman til norsk i den norske konteksten og søker å undersøke hvorvidt og i tilfelle hvordan konteksten har ført til en forskyvning av den oversatte teksten i forhold til originalen. Jeg tar spesielt for meg språklige varianter slik de fremstår i direkte tale og tekstpassasjer der det reflekteres over språkbruk. Oppgaven undersøker de forskyvningene som har skjedd i oversettelsen av de språklige variantene, hvilken effekt forskyvningene av språklige varianter har på teksten som helhet, og hvordan disse forskyvningene sammen med utelatelser av tekstbrokker der det reflekteres over språkbruk har redusert et tema omkring språklig mangfold, og muligens mangfold som sådan. Forskyvninger og utelatelser på et språklig mikronivå settes i sammenheng med endring på et tekstlig nivå. Endelig sees disse forskyvningene og utelatelsene i lys av forhold i det norske litterære (eller kulturelle) systemet for om mulig å etablere en sammenheng mellom språklig forskyvning, tekstlig endring og utenomtekstlige forhold.