Abstract
Bruken av høflighetspronomen blant franske studenter i dag.
Høflighetspronomen finnes i de fleste moderne indoeuropeiske språk, deriblant norsk (du/De), tysk (du/Sie) og spansk (tú-vos-usted).
I denne oppgaven har jeg undersøkt bruken av de franske høflighetspronomenene tu og Vous utifra et sosiolingvistisk og kvantitativt perspektiv. Den teoretiske delen beskriver tu og Vous’ utvikling igjennom historien samt de forholdene som påvirker valget mellom de to pronomenene.
Informasjonsgrunnlaget for oppgaven er en kvantitativ spørreundersøkelse gjennomført ved universitetet i Poitiers i Frankrike i januar og februar 2009. Målet med undersøkelsen, som bestod av et spørreskjema med lukkede spørsmål fylt ut av 224 sosiologi - og jusstudenter, var å finne ut hvordan franskmenn i studiealder forholder seg til og bruker høflighetspronomenene.
Hoveddelen av oppgaven beskriver forarbeidet, gjennomførelsen og analysen av resultatene fra undersøkelsen. Jeg forventet blant annet at respondentene mine bruker Vous i bestemte sammenhenger (kontekster), men også at visse forhold og situasjoner gjør valget mellom Vous og tu mer tvetydig og vanskelig.
Resultatene viser at flertallet av respondentene bruker Vous både skriftlig og muntlig i situasjoner der vanlig høflighet tilsier det, men også at visse situasjoner gjør dem usikre. En av disse situasjonene er når jevngamle møtes i det offentlige rom, som for eksempel i et selger-kunde-forhold. Alder viste seg også å være den viktigste faktoren i valget mellom de to formene, selv om kontekst og sosial status også hadde en viss påvirkning.
Svarene i spørreundersøkelsen korresponderer i stor grad med tidligere utgitt forskning og faglitteratur. Det er heller ingenting som tyder på at det franske høflighetspronomenet Vous kommer til å forsvinne ut av bruk i nærmeste fremtid, slik tilfellet er på norsk.