Sammendrag
Oppgaven består av en oversettelse av utdrag fra L'herbe sous les pieds (2010) av Rémi Viallet, som følges av en kommentardel. I kommentaren belyser jeg viktige sider av teksten og diskuterer løsninger i oversettelsen. Romanen presenteres først og plasseres i det litterære landskapet. Hovedvekten i kommentaren ligger på stilnivåer, dette fordi det familiære og muntlige språket er fremtredende i Viallets roman. Flere emner behandles lingvistisk og kontrastivt, og det redegjøres for forskjeller mellom fransk og norsk, som har gjort utslag i oversettelsen. Ekvivalensbegrepet diskuteres underveis. Til slutt presenteres fremmede elementer i oversettelsen og indirekte stemmer i tekstutdragene.