Abstract
Abstract (German)
Anhand eines multilingualen Parallelkorpus (Oslo Multilingual Corpus) wurden in dieser kontrastiven Studie 1005 norwegische Satzspaltungen und ihre deutschen Entsprechungen als Ziel- und Ausgangstext bezüglich der Informationsstrukturierung untersucht. Dabei wurden die norwegischen Satzspaltungen nach Fokus- und Topik-Zuweisung an die Cleft-Konstituente differenziert. Nur bei etwa 8% der im Zieltext erfassten deutschen Entsprechungen liegt eine Satzspaltung vor, die fast ausschließlich eine fokussierte Cleft-Konstituente als Vorlage hat. Im Ausgangstext dagegen werden bei einer ähnlichen Verteilung der Informationskategorien fast dreimal so viele Satzspaltungskonstruktionen nachgewiesen. Gemessen an die Positionierung des deutschen Äquivalents der norwegischen Cleft-Konstituente in den nicht-gespaltenen, meist monoklausalen Entsprechungen wurde eine statistisch belegte Verteilung dieser Satzstrukturen erstellt. Eine weitere Zerlegung der Ergebnisse nach der jeweiligen Informationszuweisung an die norwegische Cleft-Konstituente und nach der syntaktischen Funktion des deutschen Äquivalents ergab ein differenziertes Verteilungsbild, das hinsichtlich der pragmatischen Eindeutigkeit der deutschen Entsprechungen ausgewertet wurde.