Sammendrag
Hoveddelen av denne oppgaven består av en oversettelse av Zora Neale Hurstons noveller ”Sweat,” ”The Gilded Six-bits” og ”Spunk,” som ble skrevet på 1920- og 30-tallet. Tekstene har dype røtter i en amerikansk sørstatskultur og preges av en utbredt bruk av afroamerikansk sørstatsdialekt.
I kommentardelen tar jeg for meg ulike problemstillinger i forhold til oversettelsen av tekstene og viser at jeg generelt har fulgt en fremmedgjørende strategi, for å forsøke å la tekstene beholde de dype røttene i kulturen de stammer fra. Jeg diskuterer oversettervalgene i forhold til teoretikere som Eugene Nida, Friedrich Schleiermacher og Antoine Berman. Sentrale problemstillinger er oversettelse av slang og dialekt, hvordan jeg har forholdt meg til kulturelle fenomener i en så fjern kultur, både geografisk og temporalt, samt hvordan best bevare Hurstons særegne, metaforiske fortellerstemme i en oversettelse.