Sammendrag
Utgangspunktet for denne masteroppgaven er å undersøke forekomsten av hjemliggjøring og fremmedgjøring i oversettelser mellom dominante og minoritetskulturer før 1950 og etter 2000. Dette undersøkes ut i fra hypotesen om at det er større grad av hjemliggjørende trekk i måltekster fra dominante kulturer enn fra minoritetskulturer, og at det generelt er større grad av hjemliggjørende trekk i måltekster utgitt før 1950 enn etter 2000. Undersøkelsene har tatt utgangspunkt i to norske og to amerikanske krimoversettelser.
Målet for denne oppgaven har vært å komme frem til en operasjonalisering av begrepene hjemliggjøring og fremmedgjøring slik at det ville bli mulig å kvantifisere graden av hjemliggjørende og fremmedgjørende trekk i måltekstene, og på den måten svare på hypotesen. For å kunne operasjonalisere de to begrepene kategoriserer denne masteroppgaven ulike oversettelsestrekk som hjemliggjørende og fremmedgjørende. Resultatene av undersøkelsene har i stor bekreftet hypotesen ut i fra de fire måltekstene som er undersøkt.