Abstract
Denne masteroppgaven består av oversettelser av to noveller skrevet av den britiske forfatteren Rosamunde Pilcher, samt en kommentar knyttet til disse oversettelsene. De to novellene jeg har oversatt er ”A Walk in the Snow” og ”The Blackberry Day” fra novellesamlinga ”Flowers in the Rain and Other Stories” fra 1991.
Min hovedstrategi i arbeidet med oversettelsene har vært tanken på den antatte leseren. Dette ses i forhold til teoretikere som Gideon Toury, Friedrich Schleiermacher og Eugene Nida.
Jeg har delt kommentardelen inn i to hovedkapitler: Kulturelle utfordringer og språklige utfordringer, hvor jeg tar for meg sentrale problemstillinger i forbindelse med oversettelsene jeg har gjort. Under kulturelle utfordringer går jeg nærmere inn på problemstillinger knyttet til kulturspesifikke fenomener og dialektbruk. Under språklige utfordringer går jeg inn på oversettelse av setningsstruktur, god idiomatisk språkbruk, idiomer og morsomme ordspill.
Jeg har benyttet meg av både fremmedgjørende, hjemliggjørende og nøytraliserende oversettelsesvalg, og kommentardelen viser hvordan de ulike valgene, avhengig av situasjon, problemstilling og kildetekstens betydning, er tatt i henhold til den antatte leseren.