Abstract
Esta tesina trata de la traducción al español de la obra Gengangere (trad. Espectros) de 1881, del dramaturgo noruego Henrik Ibsen. A lo largo del trabajo analizo tres traducciones tempranas de la obra. Las preguntas que aborda la tesina son: ¿Cómo han traducido los traductores españoles la obra Gengangere, y cómo han influido en la representación de las mujeres, la religión y la distinción social? ¿Hasta qué punto tiene importancia el hecho de que sean traducciones indirectas para el modo de traducir? ¿Y han domesticado los traductores el texto de alguna manera? Para llevar a cabo este análisis haré uso de algunos conceptos básicos de la teoría de traducción, en especial la idea de hermenéutica de Friedrich Schleiermacher, las nociones de invisibilidad del traductor y de domesticación empleadas por Lawrence Venuti, y el concepto de normas, cambio de traducción y traducción indirecta.