Hide metadata

dc.contributor.authorRindvoll, Marie
dc.date.accessioned2022-09-09T22:03:44Z
dc.date.available2022-09-09T22:03:44Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationRindvoll, Marie. Las expresiones de movimiento en noruego y español. Implicaciones para la traducción literaria del noruego al español y observaciones para los traductores.. Master thesis, University of Oslo, 2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/96494
dc.description.abstractEste trabajo se centra en los verbos de movimiento en noruego y español a partir de sus diferentes patrones de lexicalización. Se investigan las diferencias entre las posibles maneras de describir e interpretar los movimientos en las dos lenguas, y se identifican las consecuencias que implican estas diferencias para las traducciones literarias del noruego al español. El material empírico de la investigación está extraído de la novela Svøm med dem som drukner de Lars Mytting y su traducción al español por Cristina Gómez Baggethun. Se estudia una selección de expresiones de movimiento en el texto noruego y se analizan las elecciones hechas en la traducción al español en relación con la literatura teórica seleccionada. El análisis se basa en la distinción de Talmy entre lenguas de marco de satélite (por ejemplo, el noruego) y de marco verbal (por ejemplo, el español), y las hipótesis de otros teóricos como Slobin, Jarvis y Langacker sobre la influencia de ciertas estructuras lingüísticas en los dos grupos de lenguas en la manera como se expresan diferentes elementos semánticos. En relación con estas teorías, esta investigación muestra que, a la hora de traducir expresiones de movimiento del noruego al español, los traductores tienen que elegir qué aspectos del movimiento quieren priorizar, ya que las diferencias estructurales de los dos idiomas impiden crear un equivalente absoluto en la lengua de llegada. También se ve que el proceso de la traducción influye en la riqueza lingüística y la variedad léxica, y se discuten las posibilidades para compensar lo que se puede perder en el texto de llegada. A partir del análisis y la discusión del material, se sugiere que los traductores tomen en cuenta el contexto de la expresión de movimiento en la búsqueda para un equivalente, y que consideren siempre el mensaje y el texto completo cuando resulta imposible mantener todos los detalles o la estructura del original.spa
dc.language.isospa
dc.subjectespañol
dc.subjectgramática contrastiva
dc.subjecteventos de movimiento
dc.subjecttraducción
dc.subjectnoruego
dc.subjectexpresiones de movimiento
dc.titleLas expresiones de movimiento en noruego y español. Implicaciones para la traducción literaria del noruego al español y observaciones para los traductores.spa
dc.typeMaster thesis
dc.date.updated2022-09-10T22:01:00Z
dc.creator.authorRindvoll, Marie
dc.identifier.urnURN:NBN:no-98996
dc.type.documentMasteroppgave
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/96494/1/SPA4192---Tesis-de-maestri-a-PDF.pdf


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata