Abstract
Denne oppgaven består av to deler. Første del er en oversettelse av de seks første kapitlene av romanen La Promesse de l’aube (1960) skrevet av Romain Gary. Andre del er en kommentar til denne oversettelsen. Her diskuteres samspillet mellom form og innhold og hvordan man kan gå fram i forsøket på å videreføre begge disse aspektene i en oversettelse. Oppgaven fokuserer spesielt på oversettelse av ulike former for flertydighet og implisitt mening.