dc.contributor.author | Sanchez Trejo, Laura Azalia | |
dc.date.accessioned | 2019-09-09T23:47:40Z | |
dc.date.available | 2019-09-09T23:47:40Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Sanchez Trejo, Laura Azalia. Problemáticas en la traducción al noruego de la literatura latinoamericana de horror: el caso de la narrativa de Mariana Enríquez. Master thesis, University of Oslo, 2019 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10852/70205 | |
dc.description.abstract | En esta tesina se documentan y sistematizan algunas problemáticas detectadas en la traducción al noruego de dos cuentos argentinos de horror escritos por Mariana Enríquez: “El chico sucio” (“Den møkkete gutten”) y “Tela de araña” (“Spindelvev”). Los cuentos aparecen originalmente en el compilado Las cosas que perdimos en el fuego, que fue publicado en español en 2016 por Anagrama. Dicho compilado fue traducido al noruego por Kristina Solum y publicado por Gyldendal en 2017. La investigación en torno a la traducción de literatura de terror y horror es escasa. Los pocos trabajos que existen giran en torno a la obra de autores como Poe, Lovecraft y King, mientras que la literatura latinoamericana no ha sido abordada en este campo de investigación. Por lo tanto, esta tesina pretende contribuir a llenar esa brecha. Al hacer un mapeo de los textos meta “Den møkkete gutten” y “Spindelvev”, se encontraron 32 desplazamientos no obligatorios que modifican la estructura de los cuentos mencionados en tanto relatos de horror. Tales desplazamientos fueron clasificados mediante una partición de seis categorías que se elaboró con base en las características generales del relato de horror y las características particulares de la narrativa de Mariana Enríquez. A partir de esta clasificación, se encontraron dos patrones en los desplazamientos no obligatorios: la atenuación del horror mediante la descripción de atmósferas o situaciones menos brutales que las de los textos de partida y la racionalización del horror a través del desmontaje de las estrategias narrativas propias del género de horror que sirven para crear confusión y ofuscación en el lector. | spa |
dc.language.iso | spa | |
dc.subject | Estudios Descriptivos de la Traducción | |
dc.subject | literatura de horror | |
dc.subject | Mariana Enríquez | |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | literatura latinoamericana | |
dc.title | Problemáticas en la traducción al noruego de la literatura latinoamericana de horror: el caso de la narrativa de Mariana Enríquez | spa |
dc.type | Master thesis | |
dc.date.updated | 2019-09-10T23:46:15Z | |
dc.creator.author | Sanchez Trejo, Laura Azalia | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:no-73333 | |
dc.type.document | Masteroppgave | |
dc.identifier.fulltext | Fulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/70205/1/Masteroppgave-Laura-S-nchez.pdf | |