Hide metadata

dc.contributor.authorVahl, Kristina Victoria
dc.date.accessioned2018-09-07T22:02:48Z
dc.date.available2018-09-07T22:02:48Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationVahl, Kristina Victoria. Hvordan kan oversetteren få frem tekstens mange stemmer? En kommentert oversettelse av Laura Restrepos Delirio. Master thesis, University of Oslo, 2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/64407
dc.description.abstractDenne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, skrevet av den colombianske forfatteren Laura Restrepo. Del 2 er en kommentar til oversettelsen. I arbeidet med oversettelsen var jeg opptatt av å få frem tekstens komplekse stil og polyfone struktur. Formålet med kommentaren er å diskutere de grepene jeg har tatt for å videreføre tekstens mange stemmer til oversettelsen. Det teoretiske grunnlaget for analysen er hovedsakelig basert på bøkene Textual and Contextual Voices of Translation (Alvstad et al 2017) og Introducing Translation Studies (Munday 2016), og Gossas og Nordbergs artikkel fra 2014 “Translating Non-standard Forms of Reported Discourse in Children’s Books: Den tredje grottans hemlighet by Swedish Author P.O Enquist in French and German as a Case in Point”.nob
dc.language.isonob
dc.subjectoversettelse spansk-norsk
dc.titleHvordan kan oversetteren få frem tekstens mange stemmer? En kommentert oversettelse av Laura Restrepos Delirionob
dc.typeMaster thesis
dc.date.updated2018-09-07T22:02:48Z
dc.creator.authorVahl, Kristina Victoria
dc.identifier.urnURN:NBN:no-66955
dc.type.documentMasteroppgave
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/64407/1/Masteroppgave-Kristina-Vahl.pdf


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata