Hide metadata

dc.date.accessioned2018-03-13T12:13:12Z
dc.date.available2018-03-13T12:13:12Z
dc.date.created2017-12-12T13:12:19Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationGuth, Stephan . The Etymology of Some Language- and Translation-Related Terms in Arabic. Philologists in the World: A Festschrift in Honour of Gunvor Mejdell. 2017, 141-164 Novus Forlag
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/60933
dc.description.abstractThis contribution deals with the etymology of some Arabic nouns and verbs that have been central to the main fields of academic specialisation of the researcher honoured by this Festschrift: language, speaking, and translation. It tries to follow words like lisān, luġaẗ, or lahǧaẗ as far back in semantic history as possible, often reaching a Semitic dimension and sometimes even advancing into deeper and older layers. In the course of ‘digging,’ questions like the relation (or non-relation?) between ‘to interpret’ (taRǦaMa), ‘to stone’ (but also ‘to curse,’ RaǦaMa), and ‘meteorites’ (RuǦuM), between KaLM ‘wound, cut, slash,’ and KaLiMaẗ‘word, speech,’ or between the Arabs (ʕaRaB), a ‘swift river’(but also ‘carriage, coach,’ ʕaRaBaẗ), a ‘godfather, sponsor’ (ʕaRRāB) and the ‘desinential inflection’(ʔiʕRāB) will also be discussed. The present contribution tries to bring together the interest of my dear colleague Gunvor Mejdell in Arabic linguistics and translatology with what I have increasingly devoted myself to in recent years – the etymology of Arabic. 1 I should however not start before making two disclaimers. First, a look into the etymology of some language- and translation-related terminology will not necessarily enhance a linguist’s or translatologist’s understanding of the phenomena s/he is dealing with. Etymological research does not yield ‘essential’ meanings of words but only leads us back in semantic history to the earliest knowable, often only assumable, value from which it embarked on a centuries-long journey, at the end of which this ‘traveller through the times’ may have changed both its outward appearance and its meaning quite considerably. Second, while there do exist myriad studies on individual lexical items or groups of words, vast areas of the Arabic vocabulary have remained, and probably will remain, largely obscure because etymological research finds its limits where evidence from outside Arabic is lacking. And even then, due to a lack of dateable sources, an explanation of the accessible linguistic. My study starts with some common verbs designating different kinds of speech acts, then moves on, via the organ with which speech is produced, to wordsfor ‘language,’‘dialect,’etc., and the classification of linguistic registers, to conclude with two terms for ‘translation.’en_US
dc.languageEN
dc.publisherNovus Forlag
dc.titleThe Etymology of Some Language- and Translation-Related Terms in Arabicen_US
dc.typeChapteren_US
dc.creator.authorGuth, Stephan
cristin.unitcode185,14,32,0
cristin.unitnameInstitutt for kulturstudier og orientalske språk
cristin.ispublishedtrue
cristin.fulltextpostprint
dc.identifier.cristin1526275
dc.identifier.bibliographiccitationinfo:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.btitle=Philologists in the World: A Festschrift in Honour of Gunvor Mejdell&rft.spage=141&rft.date=2017
dc.identifier.startpage141
dc.identifier.endpage164
dc.identifier.pagecount600
dc.identifier.urnURN:NBN:no-63565
dc.type.documentBokkapittelen_US
dc.type.peerreviewedPeer reviewed
dc.source.isbn978-82-7099-904-0
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/60933/1/06_Guth%2BNEW.pdf
dc.type.versionAcceptedVersion
cristin.btitlePhilologists in the World: A Festschrift in Honour of Gunvor Mejdell


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata