Hide metadata

dc.contributor.authorLindal, Lena
dc.date.accessioned2016-08-24T22:28:48Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationLindal, Lena. Manolito Gafotas traducido al ruso y al inglés: ¿crossover o no?. Master thesis, University of Oslo, 2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/51604
dc.description.abstractManolito Gafotas (1995) es una obra cómica creada por la autora española Elvira Lindo, que se ha convertido en un éxito de público por su dirección lectora múltiple. Mientras que el narrador niño apela a los lectores más pequeños, el humor irónico, los temas controvertidos y el lenguaje maduro atraen a un público de una edad más elevada. En este sentido nos encontramos delante de excelente ejemplo del concepto literario denominado crossover, ya que se dirige a un público triple en la misma obra: los adolescentes, los niños y los adultos. El fenómeno crossover indica una obra literaria que se dirige a lectores implícitos diferentes en la misma obra y que rompe con las barreras tradicionalmente establecidas en el mundo literario entre los libros para los niños y los libros para los adultos (Beckett 2009). El lector implícito, al contrario del lector real, es un lector hipotético, imaginado por el autor, que leerá la obra futura. Además del lector implícito dual, los adultos y los niños, el libro crossover puede dirigirse a un lector implícito triple, quienes son tanto los niños como los adolescentes y los adultos. Sin embargo, cuando un libro cruza las fronteras geográficas y se traduce a otros idiomas, el crossover puede ser reproducido como tal o alterado, dando como resultado final la desaparición de uno o de dos públicos. El crossover tiende a ser más deformado cuando uno de los públicos son niños, lectores que tradicionalmente son mucho más cuidados y protegidos por la sociedad en la que se encuentran. Para descubrir si las traducciones al ruso y al inglés mantienen el crossover del original, hemos intentado averiguar a qué lectores implícitos están dirigidas dichas traducciones. Sin embargo, el traductor no está sólo a la hora de tomar la decisión de mantener o no el fenómeno crossover. Está influido por otros agentes involucrados en la traducción. Por lo tanto, hemos hipotetizado las motivaciones de los agentes de la traducción subyacentes en el deseo de retener o eliminar el efecto del modelo literario denominado crossover. Con este propósito hemos realizado un análisis paratextual y contextual, elaborando una hipótesis sobre los lectores implícitos y las normas de los agentes de la traducción. Los hallazgos del análisis textual han corroborado esta hipótesis. La entrevista con una de las traductoras y las reseñas ofrecidas por los lectores reales nos han dado cierta idea de que nuestros hallazgos coinciden con la intención de los agentes de la traducción y con la reacción final de los lectores reales. La investigación ha mostrado que una de las traducciones es un crossover en el mismo sentido que el original, mientras que la otra traducción no lo es, ya que elimina los elementos dirigidos a los públicos adultos y adolescentes: el humor, los tabúes y la lengua no estándar.spa
dc.language.isospa
dc.subject
dc.titleManolito Gafotas traducido al ruso y al inglés: ¿crossover o no?spa
dc.typeMaster thesis
dc.date.updated2016-08-24T22:28:48Z
dc.creator.authorLindal, Lena
dc.date.embargoenddate3016-05-18
dc.rights.termsDette dokumentet er ikke elektronisk tilgjengelig etter ønske fra forfatter. Tilgangskode/Access code A
dc.identifier.urnURN:NBN:no-55025
dc.type.documentMasteroppgave
dc.rights.accessrightsclosedaccess
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/51604/1/LINDAL_TESINA.pdf


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata