Abstract
Denne masteroppgaven er skrevet innen fagfeltet norsk som andrespråk, og fokuserer særlig på tverrspråklig innflytelse fra morsmålet på stilnivå, dvs. overføring av et retorisk mønster fra morsmålet til mellomspråket. Det jeg vil se spesielt på er bruk av parallellismer, altså parallellismer på tre nivåer dvs. tre ord, tre fraser og tre setninger, hos kinesiske innlærere når de skriver på norsk. Det jeg leter etter i denne oppgaven kan bli sett i lys av følgende fagområder: andrespråkskriving, tverrspråklige innflytelser særlig med fokus på morsmålets rolle og kontrastiv retorikk. I tillegg tar jeg hensyn til mine egne erfaringer, om hvordan det er når kinesere skriver på kinesisk og hvordan vi lærer oss andrespråk, dette handler også om skriving som et kulturspeil. For å finne ut om kinesiske innlærere overfører det retoriske mønsteret parallellisme når de skriver på norsk, og om de bruker parallellisme mer frekvent enn innfødte, har jeg samlet et materiale på 51 tekster: 39 tekster som er skrevet av 14 kinesiske innlærere og en kontrollgruppe med 12 tekster som er hentet fra ASK-korpuset. Parallellismer har jeg funnet ved å nærlese alle tekstene i materialet. Deretter har jeg regnet ut andelen parallellismer i hver av tekstene og andelen av hver type parallellisme mot antall parallellismer i hver enkelt tekst. Resultatene viser at 13 av 14 kinesiske innlærere har brukt parallellismer i sine tekster, og kun én av 12 norske innfødte har brukt parallellismer i sine tekster. Materialet mitt viser at kinesiske innlærere overfører parallellismer fra kinesisk til norsk, og i tillegg bruker de parallellismer mer frekvent enn innfødte. Men blant disse kinesiske innlærerne varierer det når det gjelder i hvilken grad parallellismer blir brukt hos hver enkelt innlærer, hvordan de bruker parallellismer og hvilken type parallellismer de foretrekker å bruke. I tillegg har jeg funnet at teksttyper muligens kan påvirke bruk av parallellismer. Siden disse kinesiske innlærerne skriver på andrespråk, oppfyller de ikke kravene til struktur og modus i parallellismer som finnes i kinesisk. Det er heller ikke å vente at norsken deres er helt korrekt.