Abstract
Oppgava er en kasusstudie av tre russiske norskinnlæreres bruk av preposisjonene på og i i norsk. Formålet er å undersøke hvorvidt det foregår transfer mellom morsmålet og målspråket, og om de russiske informantenes bruk av på og i er påvirka av den oppfattninga av romlige forhold som de allerede har fra preposisjonene на og в? For å undersøke dette fikk jeg de tre informantene mine til å beskrive bildene i Mercer Mayers barnebok Frog, Where are you? (1969), og svare på noen spørsmål, mens jeg gjorde lydopptak. Jeg har undersøkt antallet forekomster av på og i i disse informantintervjua, og hvor mye riktig og avvikende bruk det er av hver av disse. Jeg har sammenligna dette med det russiske preposisjonssystemet for å undersøke hvorvidt det er tegn på transfer fra morsmålet. Jeg tar for meg både romlig og metaforisk bruk av preposisjonene. Resultata av undersøkinga gir indikasjoner på mulig transfer mellom morsmålet og målspråket for bruken av på og i. Undersøkinga bygger på kognitive teorier i språkvitenskapen. Jeg baserer meg på en mild tolking av lingvistisk relativisme om at strukturen i språket vårt påvirker hvordan vi oppfatter verden rundt oss. For oppgava mi gjelder dette da hvordan vi konseptualiserer rom og overflater. Måten man bruker preposisjoner som i og på, gir oss indikasjoner på hvordan disse er konseptualisert av taleren. Dette kan vi blant anna gjøre ved å undersøke hvordan språket brukes metaforisk.
This thesis is a case study of three russian learners of norwegian as a second language, and th eir use of the prepositions på and i in norwegian. The purpose is to investigate whether there is transfer between the first lanuage and the target language, and whether the russian informants' use of på and i affected their spatial experience, that they already had from на and в. To investigate this, I had my three informants describe the pictures in Mercer Mayers children's book Frog, Where are You? (1969), and answer some questions while I recorded them. I have looked at the number of occurences of på and i in these interviews, and how many correct and incorrect occurences there are of each preposition. I have compared these with the russian prepositional system to investigate whether there are signs of transfer from their first language. I deal with both spatial and metaphorical use of the prepositions. The results of this study indicates possible transfer between the first language and target language for the use of på and i. The study is based on cognitive theories in linguistics. I base it on a mild interpretation of linguistic relativity, that the structure of our language affects the way we experience the world around us. For my thesis, this revolves around how we conceptualise spaces and surfaces. The way we use prepositions like på and i, indicates how these are conceptualised by the speaker. We can investigate this by studying how the language is used metaphorically.