Abstract
Nyoversettelseshypotesen (eng. The Retranslation Hypothesis) prøves på tre tekstutdrag fra tre norske oversettelser av den engelske barneboken Winnie-the-Pooh gjennom en analyse basert på systemisk-funksjonell grammatikk. Nyoversettelseshypotesen postulerer at gjentatte oversettelser tenderer til å ligge nærmere utgangsteksten enn tidligere oversettelser, spesielt den første oversettelsen. Prøvingen konkluderer med at Nyoversettelseshypotesen ikke styrkes. Det er ingen tendens til at senere oversettelser ligger nærmere utgangsteksten enn tidligere på noen av de kriterier som prøves.
The Retranslation Hypotheses, which states that later translations tend to be closer to the Source text than earlier ones, in particular the first one. The thesis tests the hypothesis on texts fromthree translations to Norwegian of the children's book Winnie-the-Pooh. The test is done With a text analysis based on systemic-functional linguistics. The test gives the conclusion that the hypothesis in not strengthened by the test. There is no tendency of a greater closeness in the newer translations.