Hide metadata

dc.contributor.authorHeslien, Karsten Andreas
dc.date.accessioned2014-08-21T22:00:44Z
dc.date.available2014-08-21T22:00:44Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationHeslien, Karsten Andreas. Los cambios traductivos en lo cómico e irónico de Manolito Brilleslange y Manolito Brilleabe: ¿intraducibilidad o estrategia?. Master thesis, University of Oslo, 2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/39964
dc.description.abstractEsta tesina es una investigación comparativa de los cambios traductivos en lo cómico e irónico de las traducciones al dánes y al noruego de la novela Manolito Gafotas de Elvira Lindo (1994), tituladas Manolito Brilleabe y Manolito Brilleslange, respectivamente. El objeto del trabajo era analizar si los cambios han sido motivados por intraducibilidad o por estrategia, y comparar las elecciones hechas por los dos traductores. Si los cambios traductivos no eran explicables por barreras lingüísticas o culturales, la hipótesis era que se podían explicar por estrategia por parte de los traductores. El trabajo englobaba desvelar tales estrategias, compararlas, y describir los supuestos resultados. Como los idiomas danés y noruego son, por razones históricas, lingüísticamente similares, un análisis comparativo era muy relevante, y la similitud permitía distinguir entre cambios por intraducibilidad y cambios por estrategia. Si los traductores no habían hecho, o habían hecho cambios traductivos distintos a un elemento lingüístico que tenía el mismo valor en los dos idiomas, y lo hacían en el mismo contexto, eso indicaba que podían estar influenciados por distintos factores extralingüísticos. Estos distintos factores extralingüísticos y los resultantes cambios, analizables como productos de estrategias, podían informarnos sobre el perfil de los traductores: sus objetivos, sus normas, la idea que tienen de su(s) público(s), su(s) cultura(s). Antes de empezar el análisis de los textos hice una investigación preliminar de las cubiertas de los libros, con el fin de establecer una hipótesis de partida sobre las normas iniciales de los traductores. La hipótesis resultante era la siguiente: "Mientras Manolito Gafotas, el original, y la traducción al danés se dirigen a tanto adultos como niños, la traducción al noruego se dirige primordialmente a niños. El análisis del original y de los cambios traductivos en las traducciones nos permitirá corroborar o desmentir esta hipótesis." El análisis ha corroborado la hipótesis de partida. El análisis demuestra que el traductor al noruego tiende a hacer cambios traductivos que generalizan, simplifican y suavizan el texto, sobre todo en casos de humor e ironía. Karsten Andreas Heslien La Universidad de Oslo 15.05.2014spa
dc.language.isospa
dc.titleLos cambios traductivos en lo cómico e irónico de Manolito Brilleslange y Manolito Brilleabe: ¿intraducibilidad o estrategia?spa
dc.typeMaster thesis
dc.date.updated2014-08-22T22:03:26Z
dc.creator.authorHeslien, Karsten Andreas
dc.identifier.urnURN:NBN:no-44846
dc.type.documentMasteroppgave
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/39964/1/SPA4190-MASTER-SPANSK-KARSTEN-HESLIEN-VR14.pdf


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata