Abstract
Denne masteroppgaven i to deler består av en komplett oversettelse av David Mamets drama Edmond fra 1982 samt en kommentardel som går inn på noen av valgene jeg som oversetter har tatt i løpet av prosessen og bakgrunnen for disse valgene. Kommentardelen går inn på temaer som blant annet hjemliggjøring, Mamets bruk av kursiv, og hvilke språklige steg som måtte tas for å reflektere de forskjellige figurenes sosiale og kulturelle tilhørlighet på best mulig måte. Et av de viktigste momentene med oversettelsen var å skape en tekst med god flyt som ville korrespondere med det et norsk publikum ville forventet med tanke på stykkets urbane setting og hvordan mennesker fra disse miljøene faktisk kommuniserer på en muntlig og uformell måte. Med andre ord, å unngå at stykket ville få et kunstig preg som et norsk publikum ville avvist som urealistisk.