Abstract
Den første delen av denne oppgaven består av oversettelser av Ambrose Bierces noveller ”A Horseman In The Sky”, ”An Occurrance At Owl Creek Bridge” og ”Parker Adderson, Philosopher”. Så følger en kommentardel hvor jeg diskuterer de største utfordringene med å oversette Bierce, og her skal jeg trekke inn relevant teori og noen erfaringer og synspunkter fra etablerte skjønnlitterære oversettere. Jeg skal gå nærmere innpå bakgrunn for tekstvalg, problemstillingene rundt å oversette en historisk tekst, valg av oversettelsesstrategi, intertekstualitet og til slutt selve hovedvekten av denne delen som omhandler det å oversette Bierces særegne stil med bl.a. hans kompliserte setningsstruktur og detaljerte beskrivelser av landskap, karakterer, situasjoner, sanseinntrykk, osv.