Hide metadata

dc.date.accessioned2013-03-12T11:26:02Z
dc.date.available2013-03-12T11:26:02Z
dc.date.issued2012en_US
dc.date.submitted2012-05-25en_US
dc.identifier.citationWinsnes, Oda Myran. Saudiske jenter på avveie. Masteroppgave, University of Oslo, 2012en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/34228
dc.description.abstractDenne oppgaven tar for seg den arabiske romanen Banāt al-Riyāḍ av den kvinnelige saudiske forfatteren Rajaa Alsanea og oversettelsen av den til fire europeiske språk; norks, svensk, engelsk og italiensk. Målet med oppgaven er å kartlegge hvordan ulike element i den arabiske originalen er overført i oversettelsene. Disse elementene inkluderer kulturspesifikke begrep, slik som klesplagg, egennavn og religiøse uttrykk, samt språklig variasjon og intertekstualitet i kildetesten. Jeg har i tillegg undersøkt de fire oversettelsenes tilhørende paratekstuelle element, slik som cover, forord, noteapparat, anmeldelser og promotering. Oppgaven klassifiseres under Gideon Tourys Descriptive Translation Studies, og tar i bruk og anvender oversettelsesteoretiske teorier av nettopp Toury, samt Lawrence Venuti, Ovidi Carbonell, Itamar Even-Zohar (polysystemteori) og Gérard Genette (paratekstteori). Det har vist seg at de ulike oversettelsene har tatt i bruk svært ulike strategier i oversettelsesprosessen, og jeg har forsøkt å klassifisere dem i henhold Venutis domestication-foreignization- begrepspar. Mens den svenske og i noe mindre grad den norske ser ut til å ha anlagt en strategi som har gitt seg utslag i mange trekk som tenderer mot foreignization, har den engelske og delvis den italienske oversettelsen i stor grad prøvd å tilpasse teksten til målkulturen, med sterke innslag av domestication. Jeg kartlegger også prosessen rundt utgivelsen av den engelske oversettelsen, som utgjør et særtilfelle. Teksten den opprinnelige oversetteren, Marilyn Booth, sendte inn ble delvis forkastet og endret på av forlaget og Alsanea selv. Hun skrev om store deler av teksten, la til enkelte nye deler og utelot andre, og resultatet ble en tekst som er svært ulik den arabiske originalteksten. I oppgaven forsøker jeg å kaste lys over dette, og jeg har inkorporert kommentarer fra Marilyn Booth, samt enkelte utdrag fra hennes opprinnelige oversettelse, som jeg har sammenlignet med den den utgitte teksten.nor
dc.language.isonoben_US
dc.titleSaudiske jenter på avveie : En sammenlignende undersøkelse av Banāt al-iRiyāḍ oversettelseen_US
dc.typeMaster thesisen_US
dc.date.updated2013-02-13en_US
dc.creator.authorWinsnes, Oda Myranen_US
dc.subject.nsiVDP::035en_US
dc.identifier.bibliographiccitationinfo:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft.au=Winsnes, Oda Myran&rft.title=Saudiske jenter på avveie&rft.inst=University of Oslo&rft.date=2012&rft.degree=Masteroppgaveen_US
dc.identifier.urnURN:NBN:no-32966en_US
dc.type.documentMasteroppgaveen_US
dc.identifier.duo164911en_US
dc.contributor.supervisorGunvor Mejdellen_US
dc.identifier.bibsys130637084en_US
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/34228/2/Saudiskexjenterxpxxavveiex-xOdaxMyranxWinsnes.pdf


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata