Hide metadata

dc.date.accessioned2013-03-12T11:51:27Z
dc.date.available2013-03-12T11:51:27Z
dc.date.issued2004en_US
dc.date.submitted2004-11-08en_US
dc.identifier.citationJørgensen, Fredrik. The semantic representation of locatives in machine translation. Hovedoppgave, University of Oslo, 2004en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/26394
dc.description.abstract(1) Musa løp under bordet. 'The mouse ran under the table.' (2) Under bordet er et fint sted å gjemme seg. 'Under the table is a good place to hide.' Locative prepositional phrases, as seen in (1) and (2) ('under bordet'), all express spatial concepts, but they can be interpreted in a number of different ways. In (1), the mouse may (i) be running around under the table, (ii) run to the region under the table (e.g. to hide), or (iii) run through the region under the table (e.g. 'Musa løp under bordet og ut på den andre siden'). These three different readings all modify the event or situation of the mouse's running, but differ in the way they modify it. In (2), however, the prepositional phrase seems to refer to a region of space rather than modifying an event. I describe a theory on how to interpret locative prepositional phrases, which tries to account for both the modificational and the referential proeprties of preositional phrases, nameley the theory presented by Marcus Kracht in 'On the Semantics of Locatives' (Linguistics and Philosophy, 25:157-232, 2002). Furthermore, I implement the main features of this theory in a computational framework, the 'Linguistic Knowledge Builder' system (LKB), using 'Head-driven Phrase-Structure Grammar' (HPSG) as the theory for syntactic representation and 'Minimal Recursion Semantics' (MRS) as the theory for semantic representation. I develop a model (grammar fragment) for Norwegian locatives, and explore how this model describes Norwegian locatives with respect to their syntactic behaviour and semantics properties. I argue that the theory of Kracht (2002) predict how prepositional phrases with different syntactic structures express the same type of semantics (meaning). I also apply the theory of Kracht (2002) in a contrastive analysis of locative prepositional phrases in Norwegian and English, and argue that we can use this model for more accurate translations in a semantic transfer-based Machine Translation system.nor
dc.language.isoengen_US
dc.titleThe semantic representation of locatives in machine translationen_US
dc.typeMaster thesisen_US
dc.date.updated2006-01-04en_US
dc.creator.authorJørgensen, Fredriken_US
dc.subject.nsiVDP::000en_US
dc.identifier.bibliographiccitationinfo:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft.au=Jørgensen, Fredrik&rft.title=The semantic representation of locatives in machine translation&rft.inst=University of Oslo&rft.date=2004&rft.degree=Hovedoppgaveen_US
dc.identifier.urnURN:NBN:no-10413en_US
dc.type.documentHovedoppgaveen_US
dc.identifier.duo22120en_US
dc.contributor.supervisorJan Tore Lønningen_US
dc.identifier.bibsys050682733en_US
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/26394/1/hoved.pdf


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata