Hide metadata

dc.date.accessioned2013-03-12T11:51:08Z
dc.date.available2013-03-12T11:51:08Z
dc.date.issued2002en_US
dc.date.submitted2002-10-27en_US
dc.identifier.citationRøgeberg, Mona S.. Oversettelse av administrative termer for Oslo kommune. Hovedoppgave, University of Oslo, 2002en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/26381
dc.description.abstractTerminologi som fagfelt har i de siste tiårene vært et fagområde i endring. Datamaskinen gir bedre muligheter for lagring, bearbeiding og prosessering av termer enn før. Utgivelse av termsamlinger skjer derfor stadig oftere på CD-ROM og Internett snarere enn i tradisjonelle trykte ordbøker. Samtidig har etterspørselen etter terminologi økt som en følge av internasjonalisering. Store organisasjoner som EU medfører at store mengder tekst må oversettes til flere språk. Mange organer jobber med å utarbeide, prosessere og lagre terminologi parallelt med at oversettelsene utføres. Et svært positivt trekk ved denne arbeidsmetoden er at oversettelser for termer utarbeides i kontekst. Termene lagres deretter slik at de er lett tilgjengelige for senere bruk. Også i mindre organisasjoner, institusjoner og bedrifter er det en stadig økende bevissthet om nytten av tospråklig terminologi. Dette er også en rent økonomisk nytte, og man kan forvente en økende vilje til å betale det det koster å få utarbeidet tospråklig terminologi av god kvalitet. Hovedoppgaven tar utgangspunkt i et prosjektarbeid for Oslo kommune, hvor målet var å utarbeide forslag til ca. 200 oversettelser av sentrale kommunale termer. Mange av termene, som byråd, bydel og etat, samt flere stillingsbetegnelser, hadde hatt varierende oversettelser tidligere, og det var behov for en systematisering av termbruken. Termlisten inkluderer også termer som ikke tidligere var blitt oversatt i kommunen, som byrådsak, arbeidsmiljøutvalg og frivillighetssentral. Den er nå tilgjengelige for alle på Internett. Jeg diskuterer i oppgaven muligheter og problemer med distribusjon av termer på Internett eller i termbanker. I prosjektarbeidet fulgte jeg alminnelige retningslinjer for terminologisk arbeid, og tok også utgangspunkt i ADNOMs foreslåtte retningslinjer. Det er generell enighet om nytten av å følge visse retningslinjer, men det er fremdeles uenighet om detaljene. Jeg går i oppgaven inn på spørsmålet om systematisering av termer, spesielt hvorvidt termsystemer på norsk kan og bør overføres til engelsk. Målet med oppgaven er å vise hvordan et terminologisk prosjekt forløper. Jeg ønsker å gi leseren forutsetninger for å kunne sette seg inn i problemstillingene jeg ble stilt overfor, ved å gi en grundig innføring i fagspråks- og terminologiteori. Internasjonal kommunikasjon, språkplanlegging, og begreps- og termsystemer er viktige temaer. Hjelpemidler for terminologiarbeidet, som Internett og parallellkorpora, har også en sentral plass. Teorien følges opp med beskrivelser fra prosjektarbeidet, og konkrete eksempler på valg av oversettelser.nor
dc.language.isonoben_US
dc.subjectanvendt lingvistikk
dc.titleOversettelse av administrative termer for Oslo kommuneen_US
dc.typeMaster thesisen_US
dc.date.updated2006-01-04en_US
dc.creator.authorRøgeberg, Mona S.en_US
dc.subject.nsiVDP::039en_US
dc.identifier.bibliographiccitationinfo:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft.au=Røgeberg, Mona S.&rft.title=Oversettelse av administrative termer for Oslo kommune&rft.inst=University of Oslo&rft.date=2002&rft.degree=Hovedoppgaveen_US
dc.identifier.urnURN:NBN:no-9007en_US
dc.type.documentHovedoppgaveen_US
dc.identifier.duo6704en_US
dc.contributor.supervisorBergljot Behrensen_US
dc.identifier.bibsys023045108en_US


Files in this item

FilesSizeFormatView

No file.

Appears in the following Collection

Hide metadata