Hide metadata

dc.date.accessioned2013-03-12T11:50:59Z
dc.date.available2013-03-12T11:50:59Z
dc.date.issued2009en_US
dc.date.submitted2009-05-29en_US
dc.identifier.citationBerntsen, Henriette Edvarda. Norske partikkelverb og oversettelse til spansk. Masteroppgave, University of Oslo, 2009en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/26370
dc.description.abstractI denne masteroppgaven tar jeg for meg norske partikkelverb innenfor rammer av generativ grammatikk, nærmere bestemt minimalismen, der jeg belyser hvordan spanske oversettere behandler norske partikkelverb i oversettelse til spansk. Jeg argumenterer at spansk ikke har partikkelverb og at oversettelse av disse til spansk er utfordrende. Analysene i oppgaven er basert på et datamateriale hentet fra de fem romanene Ut og stjæle hester, Mannen i vinduet, De usynlige brødre, Maya og Vindens skygge der jeg har identifisert 191 norske partikkelverb og oversettelsen av disse til spansk, og 67 spanske konstruksjoner som er oversatt med partikkelverb i norsk. De norske partikkelverbene som er identifisert i romanen tilhører en gruppe idiomatiske uttrykk som kan være utfordrende å oversette til spansk på grunn av partikkelverbets semantiske og syntaktiske egenskaper. Jeg har valgt de nevnte romanene som datagrunnlag fordi skjønnlitterære tekster har en høyere forekomst av idiomatiske uttrykk enn andre typer skriftlig tekst. Hypotesen min er at partikkelverbene fungerer som en fonologisk, syntaktisk og semantisk enhet. Først fremlegger jeg evidens for hypotesen ved å beskrive hvilken betydning partikkelverbene har når enheten de danner er et idiomatisk uttrykk, og samtidig beskriver jeg hvordan enheten vises i den syntaktiske strukturen. Deretter fokuserer jeg på den kontrastive analysen og gjør rede for hvordan de idiomatiske partikkelverbene oversettes til spansk. Samtidig undersøker jeg også hvordan de spanske oversetterne forstår verbet og partikkelen som en enhet ved at oversettelsen er semantisk ekvivalent med den norske konstruksjonen. Denne oppgaven gir en dypere innsikt i hvordan partikkelverb kan bli utforsket i lingvistikken.nor
dc.description.abstractThis thesis considers Norwegian particle verbs within the generative framework, minimalism, in which I elucidate how Spanish translators account for Norwegian particle verbs translated into Spanish. I argue that particle verbs do not exist in Spanish, and that translation of these verbs into Spanish is challenging. The analysis in this thesis is based on the data gathered from the five novels Out stealing horses, The man in the window, The invisible brothers, Maya, and The shadow of the wind where I have identified 191 Norwegian particle verbs and their translation into Spanish, and 67 Spanish constructions translated into Norwegian particle verbs. The Norwegian particle verbs found in the novels, belong to one group of idiomatic expressions in Norwegian that is difficult to translate because of their syntactic and semantic characteristics. I have chosen the five novels above, because they, as fiction, provide a higher occurence of idiomatic expressions than other types of litterature. My hypothesis is that the particle verbs function as one phonological, syntactic and semantic unit. First, I support my hypothesis by describing the meaning the verbs convey when used as an in idiomatic expression, and how the syntactic structure represents this unit. Next, I focus on the contrastive analysis and consider how the idiomatic expressions are translated into Spanish. I also examine how translators have understood the particle verb as a unit when finding an equal meaning in Spanish. This thesis gives an insight into how particle verbs could be further explored in linguistics.eng
dc.language.isonoben_US
dc.titleNorske partikkelverb og oversettelse til spansk : en detaljert analyse av norske partikkelverb og en kontrastiv analyse mellom norsk og spansk som belyser hvordan spanske oversettere oppfatter disseen_US
dc.typeMaster thesisen_US
dc.date.updated2009-11-19en_US
dc.creator.authorBerntsen, Henriette Edvardaen_US
dc.subject.nsiVDP::039en_US
dc.identifier.bibliographiccitationinfo:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft.au=Berntsen, Henriette Edvarda&rft.title=Norske partikkelverb og oversettelse til spansk&rft.inst=University of Oslo&rft.date=2009&rft.degree=Masteroppgaveen_US
dc.identifier.urnURN:NBN:no-23024en_US
dc.type.documentMasteroppgaveen_US
dc.identifier.duo92377en_US
dc.contributor.supervisorHelge Lødrupen_US
dc.identifier.bibsys093778716en_US
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/26370/2/Masteroppgavexomxpartikkelverbx-xendelig.pdf


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata