Abstract
Esta tesina trata la traducción de las locuciones verbales, que son elementos oracionales, del español al noruego tal como se presenta en dos traducciones reales. Estas son: Den skitne Havanna-trilogien y Bedragerne, traducciones hechas de las novelas Trilogía sucia de la Habana y Los impostores respectivamente. El objetivo consta de tres partes: 1) identificar las soluciones producidas en ambas traducciones y establecer un método para describirlas; 2) comparar las dos traducciones con el fin de averiguar si los traductores recurren a soluciones parecidas o no, y; 3) ofrecer hipótesis explicativas de los factores que pueden haber influido en la elección de la solución por parte del traductor.
La investigación se basa en una recopilación por parte nuestra de todas las soluciones producidas. Identificamos 123 soluciones en Den skitne Havanna-trilogien y 67 en Bedragerne. El estudio incluye, además, ejemplos de la solución consistente en introducir una locución verbal noruega en las traducciones en aquellas ocasiones en que la novela en español no la incorporaba. Los hallazgos muestran que una locución verbal puede traducirse mediante soluciones muy diversas que implican, por ejemplo, la omisión total de la locucion, el empleo de una locución verbal noruega más o menos similar a la del español, una paráfrasis, o una unidad léxica. También se ha traducido la locución verbal palabra por palabra al noruego, creando una locución neológica. Además de estas soluciones, se han introducido locuciones verbales en las traducciones que no provienen de una locución verbal en las novelas
En líneas generales, los traductores han optado por soluciones similares. La solución más empleada en ambas traducciones es la que consiste en emplear otra locución verbal del noruego de contenido igual o similar y de forma distinta, mientras que la omisión total prácticamente no se utiliza. En cuanto a las demás soluciones, su distribución difiere ligeramente entre las dos traducciones.
El análisis indica que son muchos los factores que pueden haber influido en la toma de decisión por parte del traductor. A grandes rasgos, se revela una relación entre las características de las locuciones verbales de las novelas, por un lado, y la naturaleza de los segmentos correspondientes en las traducciones, por otro lado. El análisis indica que existe mucha semejanza en el repertorio de las locuciones verbales entre el español y el noruego. Los hallazgos muestran que una misma locución verbal se ha traducido mediante distintas soluciones según los diversos contextos. Esto indica que la traducción de las locuciones verbales depende de cada contexto concreto.