Hide metadata

dc.date.accessioned2013-03-12T11:44:13Z
dc.date.available2013-03-12T11:44:13Z
dc.date.issued2008en_US
dc.date.submitted2008-11-12en_US
dc.identifier.citationKnutsen, Janique Mano. Traduction francais-norvégien et norvégien-francais. Masteroppgave, University of Oslo, 2008en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/25776
dc.description.abstractFORHOLDET KOORDINERING–SUBORDINERING I OVERSETTELSER FRANSK – NORSK OG NORSK – FRANSKnor
dc.description.abstractFRANSK SAMMENDRAG - RESUME Au sens traditionnel du terme, il y a coordination lorsque deux unités de même niveau et assurant la même fonction syntaxique sont reliées par une conjonction de coordination. La subordination, quant à elle, est la relation asymétrique de dépendance entre une proposition dite subordonnée ou enchâssée et une proposition, dite principale ou matrice, dans laquelle la première joue le rôle d’un constituant. Cette étude se base sur six livres de trois auteurs contemporains différents. Nous avons tenté d’observer les tendances en matière d’utilisation de la coordination et de la subordination en français et en norvégien par le biais de ces livres, soit un original en norvégien et sa traduction française, un original en français et sa traduction norvégienne, ainsi que deux livres plus ou moins indépendants l’un de l’autre mais écrits par un même auteur dans deux langues différentes, en français et en norvégien. La première partie nous a permis de présenter, de manière succincte, ces phénomènes que sont la coordination et la subordination, pour pouvoir ensuite passer à notre analyse de textes dans la deuxième partie. Cette deuxième partie a présenté, tour à tour, ces six livres. Nous avons ainsi commencé par I et speil, i en gåte de Jostein Gaarder, et sa traduction française Dans un miroir, obscur, puis La Prochaine fois de Marc Lévy, et sa traduction norvégienne I et annet liv, pour finir par Notre affaire à tous d’Eva Joly, et sa version norvégienne Korrupsjonsjeger. Les deux premières œuvres et leur traduction respective nous ont permis de dégager des tendances sur la longueur des phrases, et sur la fréquence d’utilisation des coordonnées et des subordonnées de manière comparative. Toutefois, le traducteur, toujours présent dans ce type d’étude comparative, restait un personnage à part entière pouvant influencer sur ces tendances. D’où l’analyse des ouvrages d’Eva Joly : un même auteur, deux langues différentes, pas de traducteur… Cette dernière analyse nous a permis de confirmer nos analyses précédentes mais surtout nos hypothèses avancées, toutefois, les résultats sont loin d’être flagrants, si ce n’est pour la fréquence d’utilisation de la coordination.eng
dc.language.isofraen_US
dc.titleTraduction francais-norvégien et norvégien-francais : les relations coordination-subordinationen_US
dc.typeMaster thesisen_US
dc.date.updated2009-04-29en_US
dc.creator.authorKnutsen, Janique Manoen_US
dc.subject.nsiVDP::024en_US
dc.identifier.bibliographiccitationinfo:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft.au=Knutsen, Janique Mano&rft.title=Traduction francais-norvégien et norvégien-francais&rft.inst=University of Oslo&rft.date=2008&rft.degree=Masteroppgaveen_US
dc.identifier.urnURN:NBN:no-21413en_US
dc.type.documentMasteroppgaveen_US
dc.identifier.duo86825en_US
dc.contributor.supervisorHans Petter Hellanden_US
dc.identifier.bibsys09228079xen_US
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25776/1/Masteroppgavex-xJaniqueManoKnutsen.pdf


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata