Hide metadata

dc.date.accessioned2013-03-12T11:44:10Z
dc.date.available2013-03-12T11:44:10Z
dc.date.issued2004en_US
dc.date.submitted2004-11-16en_US
dc.identifier.citationFalkum, Ingrid Lossius. La phrase clivée : outil pragmatique ou convention langagière ? . Masteroppgave, University of Oslo, 2004en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/25715
dc.description.abstractSetningskløyvning, eller utbrytning, er et svært karakteristisk fenomen på fransk, men er samtidig også utbredt på norsk I denne oppgaven har jeg ønsket å se på forskjeller og ulikheter i bruk av denne konstruksjonen på disse to språkene. I hvilke tilfeller vil for eksempel den franske oversetteren velge setningskløyvning der den norske originalteksten kun har en enkel ukløyvd setning, og hvilke grunner kan det være til dette? Utgangspunktet for undersøkelsen har vært den fransk-norske delen av Oslo Multilingual Corpus (OMC), som inneholder originaltekster og oversettelser på begge språk. Muller (2001) har i en undersøkelse av setningskløyvning på fransk og tysk funnet at denne konstruksjonen forekommer langt oftere på fransk enn på tysk. Eriksson (1997) har i sin studie av fransk og svensk setningsstruktur funnet at der fransk har setningskløyvning, har svensk som regel kun en enkel, ukløyvd setning. Resultatene fra OMC tyder på at dette også gjelder for forholdet mellom fransk og norsk. Der den franske teksten har en setningskløyvning, har den tilsvarende norske setningen oftest en enkel, ukløyvd setning. Jeg har derfor undersøkt hvilke typer av konstituenter som ofte brytes ut på fransk, og hva de tilsvarer i de norske tekstene. Disse undersøkelsene viser at der det er samsvar mellom fransk og norsk når det gjelder bruk av setningskløyvning, er det utbrutte elementet oftest en substantivfrase med subjektsfunksjon på begge språk. I de tilfellene der det ikke er samsvar mellom de to språkene, er de utbrutte elementene i de franske oversettelsene hovedsakelig preposisjonsfraser eller adverbfraser. Jeg har i tillegg vært interessert i det pragmatiske aspektet i forhold til bruk av setningskløyvning, og jeg har sett på hvordan konstruksjonen brukes til å uttrykke forskjeller i informasjonsstruktur, med utgangspunkt i Lambrechts (1994) teori om informasjonsstrukturering. Observasjonene jeg har gjort med utgangspunkt i OMC tyder på at setningskløyvningen har et betydelig større bruksområde enn den norske tilsvarende konstruksjonen. I noen tilfeller synes kløyvningens informasjonsstrukturerende funksjon å være fremtredende, i andre tilfeller synes det å være andre grunner til at man på fransk velger den, for eksempel av prosodiske årsaker, eller som resultat av en språklig konvensjon. Der kan derfor se ut til at den franske kløyvningskonstruksjonen er pragmatisk sett mindre markert enn den norske, ettersom den kan brukes i tilfeller der den norske tilsvarende konstruksjonen ville vært pragmatisk sett uakseptabel.nor
dc.language.isofraen_US
dc.titleLa phrase clivée : outil pragmatique ou convention langagière ? : une étude contrastive de textes originaux français et norvégiens et leurs traductions correspondantesen_US
dc.typeMaster thesisen_US
dc.date.updated2006-01-04en_US
dc.creator.authorFalkum, Ingrid Lossiusen_US
dc.subject.nsiVDP::024en_US
dc.identifier.bibliographiccitationinfo:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft.au=Falkum, Ingrid Lossius&rft.title=La phrase clivée : outil pragmatique ou convention langagière ? &rft.inst=University of Oslo&rft.date=2004&rft.degree=Masteroppgaveen_US
dc.identifier.urnURN:NBN:no-10512en_US
dc.type.documentMasteroppgaveen_US
dc.identifier.duo22359en_US
dc.contributor.supervisorMarianne Hobæk Haffen_US
dc.identifier.bibsys050843176en_US


Files in this item

FilesSizeFormatView

No file.

Appears in the following Collection

Hide metadata