Abstract
Dette er en kontrastiv og komparativ analyse mellom 4 språk. Fortidstider på fransk sammenliknes med engelsk, rumensk og norsk. Siden fransk er hovedspråk i oppgaven, blir aksjonsart og tempus systemet i målspråkene sammenliknet med fransk. Hovedkomparasjonen er mellom fransk og engelsk primært, og fransk og rumensk og norsk sekundært.Målene er å identifisere eventuelle likheter og forskjeller, og overføringsverdier som gjelder når fransk oversettes til engelsk, rumensk og norsk, og omvendt. Den første delen består av et teoretisk apparat som gir en detaljert beskrivelse av alle de overnevnte områdene i tillegg til en kort presentasjon av adverbialer, modus og indirekte tale, elementer som også bidrar til å definere fortid. Den andre delen er en praktisk anvendelse av teorien. Målet er å sammenlikne tekster i original med oversettelser og finne ut om teoriene er målbare. Det er hentet til sammen 9 tekster(i original og oversettelser) fra 3 romaner skrevet på fransk, engelsk og norsk.