Abstract
Die Arbeit zeigt, in wie fern sich deutsche Übersetzungsfehler in norwegischen Touristenbroschüren kommunikationsstörend auswirken können. Zudem wird aufgezeigt, welche Fehlertypen sich besonders häufig als kommunikationsstörend erweisen. Der Arbeit liegt ein Korpus von 126 Broschüren aus ganz Norwegen zugrunde, die in Bezug auf verschiedene Fehlertypen untersucht wurden.
Die Untersuchung ergab, dass Touristenbroschüren eine beträchtliche Anzahl von kommunikationsstörenden Fehlern enthalten. Mehr als die Hälfte der Broschüren weisen mehr als zwei solcher Fehler pro A4 Seite auf. Die Fehler liegen vor allem im Bereich der Lexik und der Kultureme. Ein Zusammenhang zwischen der Anzahl der Fehler und dem Thema oder Sprachenumfang der einzelnen Broschüren konnte nicht nachgewiesen werden. Die Untersuchung zeigt zudem, dass es in Touristenbroschüren nicht nur bestimmte Fehlertypen gibt, die häufig zu finden sind, sondern dass es auch ganz konkrete Wörter bzw. Phrasen gibt, die beim Übersetzen offenbar problematisch sind und oft zu Fehlern führen.