Hide metadata

dc.date.accessioned2013-03-12T11:40:31Z
dc.date.available2013-03-12T11:40:31Z
dc.date.issued2007en_US
dc.date.submitted2007-11-15en_US
dc.identifier.citationBlunt, Geirid Bakkeli. To noveller av David Malouf fra samlingen Dream stuff. Masteroppgave, University of Oslo, 2007en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/25522
dc.description.abstractSammendrag av masteroppgaven ”TO NOVELLER AV DAVID MALOUF FRA SAMLINGEN DREAM STUFF” Innholdsfortegnelse: Dream Stuff…………………………………………………………….………… ……. 3 På Schindlers pensjonat ………………………………………………………………4 Svart jord ………………………………………………………………………………... 21 Kommentar til oversettelsen ……………………………………………………32 1. Valg av forfatter og tekst …………………………………32 2. Oversettelsesteori, strategi og den litterære oversetters svik ……. 34 3. Setningsstruktur ……………………………………………………………. 37 4. ”Shifts” ………………………………………………………… ………… 40 5. Stemme, stil og poesi ………………………………………………42 6. Kulturspesifikke problemer ……………………………… 46 7. Konklusjon …………………………………………………………………… 53 Litteraturliste ………………………………………………………………………… 54 Appendiks: Originalteksten til ”At Schindler’s” Originalteksten til ”Blacksoil Country” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Denne masteroppgaven består av to hoveddeler; en oversettelse og en teoridel. Jeg har oversatt to noveller av den australske forfatteren David Malouf fra samlingen "Dream Stuff": ”At Schindler’s” og ”Blacksoil Country”. I teoridelen har jeg kommentert oversettelsen. Jeg presenterer forskjellige teorier innen emnet translatologi og ser hvordan en ekvivalensbasert teori påvirker mine egne oversettervalg. Jeg beskriver detaljert de forskjellige oversetterproblemene som Maloufs tekster byr på, slik som innviklet setningsstruktur og en særegen fortellerstemme. Jeg utforsker de kulturspesifikke problemene i novellen der mange er relatert til australsk, amerikansk og britisk engelsk. Jeg vurderer også de utfordringene som oversetteren møter i en poetisk prosatekst og hvilke virkemidler oversetteren kan benytte seg av, de forskjellige ”shifts”, for å få en ekvivalent oversettelse på målspråket. Jeg vurderer også tap som oppstår og hvordan de eventuelt kan kompenseres i en litterær oversettelse.nor
dc.language.isonoben_US
dc.titleTo noveller av David Malouf fra samlingen Dream stuff : oversatt og kommenterten_US
dc.typeMaster thesisen_US
dc.date.updated2008-05-09en_US
dc.creator.authorBlunt, Geirid Bakkelien_US
dc.subject.nsiVDP::020en_US
dc.identifier.bibliographiccitationinfo:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft.au=Blunt, Geirid Bakkeli&rft.title=To noveller av David Malouf fra samlingen Dream stuff&rft.inst=University of Oslo&rft.date=2007&rft.degree=Masteroppgaveen_US
dc.identifier.urnURN:NBN:no-18529en_US
dc.type.documentMasteroppgaveen_US
dc.identifier.duo67595en_US
dc.contributor.supervisorRagnhild Eiklien_US
dc.identifier.bibsys080730612en_US
dc.identifier.fulltextFulltext https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25522/1/MicrosoftxWordx-xMasteroppgave.Malouf.Blunt.pdf


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata