Abstract
Første del av denne oppgaven er en oversettelse av kapittel 1,2,13,14 og 24 av Jane Austens Northanger Abbey. Kapittel 1 og 2 presenterer Catherine Morlands bakgrunn og den første tiden i Bath, kapittel 13 og 14 illustrerer hennes og hennes brors vennskap med Isabella Thorpe og John Thorpe, og i kapittel 24 utforsker hun mystiske rom i Henry Tilneys barndomshjem Northanger Abbey. Utvalget av kapitler skal være representativt for romanens forskjellige stiler og temaer.
Andre del av oppgaven er en teori- og kommentardel. Her defineres først utgangspunktet for valg av oversettelsesstrategi, et komplisert valg som avhenger av mange faktorer og forskjellige normsystemer. Videre diskuteres en del oversettelsesutfordringer i forbindelse med kulturell og temporal avstand mellom original og oversettelse, intertekstualitet, språklige utfordringer og oversettelse av ordspill.
Northanger Abbey er en roman som ble utgitt tidlig på 1800-tallet. Dette gir en spesiell oversettelsessituasjon, der man må ta hensyn til kulturspesifikke problemer, ikke bare mellom samtidskulturer, men også mellom kulturer i forskjellige tidsaldre. Hvor mye skal man hjelpe leseren av den norske oversettelsen i forhold til en engelskspråklig leser av originalen i dag?
Romanen er også i en særstilling når det gjelder intertekstualitet, siden den er en parodi på, og en kommentar til, den gotiske romansjangeren som var populær i dens samtid. Dette får konsekvenser når man oversetter for et publikum som ikke har forutsetninger for å forstå denne parodieringen på samme måte som originalens samtidslesere. Jeg har også diskutert noen intertekstuelle implikasjoner som oppstår fordi Merete Alfsen har oversatt alle de andre romanene av Austen.
Jane Austens stil har mye av æren for at hennes romaner har blitt klassikere. I min oversettelse har jeg forsøkt å holde fast ved de stilistiske trekk som er særegne for Northanger Abbey, blant annet setningsstrukturen, bruk av passiv og den utstrakte flertydigheten, spesielt i ordspill. Noen ganger har ønsker om å beholde stilen kommet i konflikt med ønsket om å overføre innholdet, og noen av disse konfliktene og mine løsninger diskuteres i den siste delen av oppgaven.