Abstract
Første del av oppgaven er en oversettelse av Sloane Crosleys tekster ”Lost in Space” og ”Le Paris!”, fra boken How Did You Get This Number. Den andre delen er en kommentardel, hvor jeg diskuterer valgene jeg har gjort i oversettelsen. Jeg har her basert meg på teoretikere som Eugene Nida, Antoine Berman og Mona Baker. I kommentardelen beskriver jeg min overordnede strategi, som er å skape stilistisk ekvivalens i oversettelsen. For å skape denne ekvivalensen, har jeg benyttet meg av et idiomatisk norsk språk som gjenskaper originalens humor og lek med uttrykk og idiomer. Jeg diskuterer også min underordnede strategi, som er å tydeliggjøre den fremmede kulturen, siden kildeteksten er så sterkt knyttet til New York. For å tydeliggjøre denne fremmedheten har jeg benyttet meg av låneord, og i kommentardelen har jeg diskutert de forskjellige argumentene for denne bruken.