Abstract
I denne oppgaven beskriver jeg oversettelse både som prosess og produkt for å få en forståelse av den 'meningen' som skal bevares i oversettelse. Utgangspunktet for tolkning av mening er det begrepsapparatet Gutt etablerte med sin anvendelse av relevansteorien i oversettelse og særlig hans kommunikative signal. Jeg foreslår så å bruke en tolkningsmodell hentet fra Ecos semiotiske kodeteori for å utføre en mer nøyaktig analyse av den mening kildeteksttolkning gir opphav til og de valg en har til rådighet for å bevare den meningen i oversettelse. Oppgaven undersøker om Ecos semiotiske modell for analyse av leksikalsk mening kan tilby en nyansering og konkretisering av de kontekstuelle premisser som ligger til grunn for tolkning av den mening Gutts kommunikative signal gir opphav til.