Hide metadata

dc.date.accessioned2023-06-01T07:24:42Z
dc.date.available2023-06-01T07:24:42Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/102385
dc.description.abstractDenne oppgaven består av mine oversettelser av Clark Ashton Smiths noveller The Empire of the Necromancers (1932), The Last Incantation (1930) og Mother of Toads (1938). Novellene er satt i ulike verdener og har hver sin litterære egenart. Clark Ashton Smith var tydelig på sin kunstneriske filosofi og hvilke stilistiske verktøy han benyttet seg av. Jeg har derfor valgt å være tro mot han og prøvd å overføre hans særpregede stil. Innledningsvis redegjør jeg for denne tilnærmingen og min strategi for øvrig. Deretter bruker jeg teori, eksempler og Smiths egne ord til å argumentere for egne valg, som danner grunnlaget for stilistisk ekvivalens i oversettelsene. Kommentardelen er delt inn i kapitler om Smiths uvanlige og overdådige vokabular, språklige rytme og kontrapunkt, men hvert enkelt stilistiske trekk må nødvendigvis anses som del av en helhetlig effekt. Clark Ashton Smith er dessverre obskur i litteraturhistorisk sammenheng, og jeg håper at jeg med dette kan gi han noe av den oppmerksomheten han fortjener.en_US
dc.language.isonoen_US
dc.titleEn kommentert oversettelse av tre noveller skrevet av Clark Ashton Smithen_US
dc.typeMaster thesisen_US
dc.creator.authorStyve, Nicolai Alexander
dc.type.documentMasteroppgaveen_US


Files in this item

Appears in the following Collection

Hide metadata